Bon Nouvèl |
La bonne nouvelle |
de James Noël |
traduction en français par Georges Castera |
musique de Wooly Saint Louis Jean |
|
depi mwen gade pye-w mwen vle genyen lari jwe pòtre tout vivi yon lanmou pye atèpye-w se bon nouvèl ki fèt pou sa mache pye-w se de mèvèy ki fèt pou lòm sezicheri piga ou wont si se la m-al remen-w lanmou se chòvsouri li jouke tèt anba
pye-w se bon nouvèl
mwen ka ba ou de men-m |
En regardant tes pieds marcher j’ai une envie folle de gagner la rue jouer à ceux qui aiment rire un amour aux pieds nustes pieds sont la bonne nouvelle qui doit aller d’un pas sûr tes pieds sont deux merveilles ils sont là pour étonner les hommeschérie n’aie pas honte si mon amour s’amourache de tes pieds l’amour est une chauve-souris elle s’endort à la renverse
tes pieds sont la bonne nouvelle
je peux t’offrir mes deux mains |
« Bon Nouvèl », poème de James Noël, est mis en musique ici par Wooly Saint Louis Jean, chanté en créole. La traduction en français est de Georges Castera. « Bon Nouvèl » figure sur le disque de Wooly Saint Louis Jean, Quand la parole se fait chanson (Port-au-Prince: Productions Batofou, 2005). Le texte et l’enregistrement sont reproduits sur Île en île avec l’autorisation de James Noël et de Wooly Saint Louis Jean. Durée de l’enregistrement: 2:22 minutes.
© 2005 Wooly Saint Louis Jean (musique et interprétation) ; © 2005 Georges Castera (traduction) et © 2005 James Noël (paroles)
Retour:
- James Noël – page de présentation
- Georges Castera – page de présentation
- littérature haïtienne
- littérature @ Île en île